Машинный перевод: 10 примеров ошибок
Опубликовано: 2023-10-0410 главных ошибок перевода, которых следует избегать
(+ примеры)
Независимо от того, являетесь ли вы государственным учреждением, стартапом или сайтом электронной коммерции, ошибки перевода могут повредить вашей репутации или даже разрушить ее . Плохие переводы могут привести к кризисам и/или затруднениям в любой языковой паре. Чтобы проиллюстрировать это, мы рассмотрим 10 примеров ошибок машинного перевода, которых следует избегать!
Каковы наиболее распространенные ошибки машинного перевода?
Инструменты машинного перевода очень полезны, они экономят драгоценное время профессиональных переводчиков. Но важно осознавать риски, связанные с машинным переводом.
Вот наиболее распространенные ошибки машинного перевода:
- Неправильный перевод имен собственных (фамилий и мест)
- Перевод ложных друзей
- Слова в неправильном порядке (изменение значения фразы на некоторых языках)
- Незнание орфографических ошибок в исходном тексте (и повтор ошибки)
- Ошибки с омографами (два слова, которые пишутся одинаково, но имеют разное значение)
- Непереведенные аббревиатуры
- Дословный перевод (дословно)
Дословный перевод — одна из самых распространенных ошибок машинного перевода . Например, для фразы «Tu me manques» на французском языке машина может придумать фразу «Ты скучаешь по мне», тогда как идиоматическая английская версия будет «Я скучаю по тебе».
Продолжайте читать, чтобы увидеть больше примеров ошибок, связанных с машинным переводом.
10 примеров ошибок, допущенных машинным переводом
1. Ферия дель Клиторис
Google Translate перевел название «Feria do Grelo» в Ас-Понтес, Ла-Корунья как «Feria del Clitoris» (Фестиваль клитора). «Грело» — это разновидность растения, связанного с репой, и инструмент машинного перевода принял это слово на португальском, а не на испанском языках. Хотя «грело» на португальском языке означает «клитор», в данном контексте это неправильный перевод.
2. Amazon в Швеции
Когда в 2020 году был запущен шведский веб-сайт Amazon, шведские пользователи вскоре обнаружили досадные ошибки машинного перевода в различных продуктах. На одной поздравительной открытке с утёнком на лицевой стороне было написано «sota-ansikte-kuk» («милая мордочка» на английском языке), что, очевидно, очень вульгарно.
И это был не единственный раз, когда слово «курица» на шведском языке было неловко переведено как «кук».
Пункт ниже был переведен как «пенис, связанный вручную»:
Это заставило интернет-пользователей сильно рассмеяться. 😁
3. Ошибка перевода на Олимпиаде в Пхенчхане в Южной Корее.
Норвежская команда на зимних Олимпийских играх в Пхенчхане стала жертвой ошибки перевода в 2018 году. Повара команды попросили местного корейского поставщика отправить 1500 яиц в олимпийскую деревню, чтобы удовлетворить потребности в питании 109 спортсменов.
Чтобы убедиться, что запрос был понят, они использовали Google Translate. Ко всеобщему удивлению, инструмент перевода заменил одно слово на другое и умножил порядок на 10 . В результате в олимпийскую деревню поступило 15 тысяч яиц. Конечно, хватит на множество вкусных омлетов!
4. «Откуси себе пальцы» (ошибка перевода KFC)
Одним из примеров ошибки перевода в маркетинге стала ошибка KFC, которая перевела свой слоган «хорошее пальчики оближешь» по всему миру. К сожалению, в китайском переводе это звучало как «откуси себе пальцы». KFC определенно будет ругать себя этим!
5. Жуткая ошибка перевода Форда
Мы не склонны возражать против того, чтобы нас пугали триллеры на экране и на бумаге, но когда нас пугают в реальной жизни, это совсем другое дело.
Когда американский производитель автомобилей Ford запустил рекламную кампанию в Бельгии, он хотел перевести фразу «У каждой машины качественный кузов». Но на голландский перевод, к сожалению, звучал так: «У каждой машины есть качественный труп». Как вы понимаете, это было не то послание, которое искал Форд.
6. Напиток, воскрешающий мертвых? Молодец, Пепси
Ошибки перевода были уже давно.
Для рекламы в начале 1960-х годов Pepsi выбрала слоган «Come Alive! Вы принадлежите к поколению Pepsi». Компания хотела, чтобы люди знали, что ее напиток настолько освежающий, что восстанавливает силы. Но когда они перевели лозунг на мандаринский и кантонский диалекты, тон существенно изменился.
В Китае лозунгом стал «Pepsi возвращает ваших предков из мертвых».
7. Пример ошибки машинного перевода Швепса
О бренде напитков Schweppes слышали все.
Но не все знают об ужасной ошибке перевода при запуске в Италии.
Первоначальный слоган «Schweppes Tonic Water» был переведен на итальянский язык как «Туалетная вода Schweppes». Это один из худших рекламных переводов в истории. 🙈
8. Ошибка перевода веб-браузера.
Многие веб-браузеры теперь используют машинный перевод. Хотя это решение полезно для понимания контекста, оно может привести к серьезным ошибкам. В 2021 году министерство промышленности Испании использовало машинный перевод текста о сотруднице по имени Долорес дель Кампо. К сожалению, машина перевела ее имя буквально как «Боль поля».
9. Ошибка перевода из-за культурных различий.
Чтобы продвигать свои кожаные сиденья в Мексике, American Airlines перевела слоган «Летайте в коже» как «Vuela en cuero». К сожалению, в некоторых испаноязычных регионах «Vuela en cuero» означает «Летать обнаженным». Вот почему очень важно понимать культуру страны или региона, на который вы ориентируетесь, прежде чем переводить текст. Только квалифицированные переводчики знают культурные тонкости конкретных областей.
10. Ошибка перевода из-за невнимательности.
Независимо от того, выполняется ли перевод машиной или человеком, его необходимо проверить . Даже одна запятая или ударение могут изменить смысл фразы и заставить читателей покраснеть. Например, в 2018 году NPR случайно перевело «Год женщины» на испанский как «El ano de la mujer». К сожалению, поставив «ано» вместо «ано», они перевели это как «дно» вместо «год».
Наиболее распространенные ошибки машинного перевода: краткое содержание
Ошибки перевода могут стать катастрофой, если в спешке использовать инструменты машинного перевода .
Если ваши документы, слоганы, информация о продуктах или веб-страницы имеют первостепенное значение, мы предлагаем вам воспользоваться услугами квалифицированных переводчиков. Они используют PEMT (машинный перевод после редактирования) и память переводов, чтобы сэкономить время и предложить более низкую цену, гарантируя при этом, что тексты остаются верными оригиналам, не содержат ошибок и соответствуют культурным традициям.
Итак, если вы хотите, чтобы ваши тексты оказались в руках профессионалов, мы рекомендуем услуги переводчика TextMaster.